Post Jobs

武汉大学2018年高招录取最低分统计表,考研翻译硕士五大学习法

图片 4

  翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。万学海文根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。

  若想考研[微博]成功,需制定可行性强、严格守时的复习计划,并持之以恒、坚持不懈。生活全部重心放在考研复习之上,勇于放弃可有可无的考试或杂事,心无旁骛,轻松、专注、高效率,将考研进行到底。

  武汉大学(分数线,专业设置)2018年普通高校招生录取在各省市最低分统计如下:

  一、学习方法

  那么,下定决心要考翻译硕士(MTI)滴研究僧,我们都要做那些准备呢?跨考教育[微博]姚老师给大家分成8个要点(A-H),8本书(①-⑧)

图片 1

  1.参考书的阅读方法

  12-04月——登堂入室

图片 2

  (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

  任务目标:词汇语法、阅读技巧、看参考书

图片 3

  (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

  参考书的问题、要先定一下自己的院校方向(语言?政经?细分?师范,综合?院校数据可以在研招网,也就是全国所有考生报名考研志愿的那个地方,查询

  来源:武汉大学本科招生网

  (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

  A)学校指定的翻译、百科参考书早晚都是必看的,顺序的话、根据个人喜好即可,建议选难度较低的看,比如有的学校指定了大纲,外刊和某翻译教程,那么大纲肯定最容易,外刊其次,教程最难;基英的所谓指定书目、除非你英语极其不好,否则不用看。

  实习编辑:曹贝宜

  2.学习笔记的整理方法

  B)白天2.5小时,周一三五背单词,周二周四做题,主要是基础英语的阅读、和英译汉。做的时候注意积累优秀的表达方式为后面的写作铺路,还有总结跳读定位的方法。

  2018年高考已结束!准高考家长们可扫描下方二维码,关注新浪高考官方微信公众号高考家长圈(Id:sinagkjzq)。免费获取往届优秀家长经验、志愿填报技巧、考生心理辅导方法、考前营养搭配等第一手高考信息!

  (1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

  C)晚上30分钟,了解一下院校信息,周末看参考书,总结笔记、适当玩一玩。

图片 4

  (2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

  如果目标校没有指定参考书的,推荐看完庄绎传《英汉翻译简明教程》①、曾诚《实用汉英翻译教程》②

  3.真题的使用方法

  05-08月——锋芒乍现(6月期末考试,扣除,还剩578三个月)

  认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

  任务目标:练习翻译、积累素材、看参考书

  分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

  因为前期词汇和语法准备的比较充分,所以5、7、8月主要看完剩下的参考书加海量的做翻译,毕竟这个东西必须亲自动手才能见长进,材料来源是较老的真题(包括本校及同类院校的)——或者按学校类别,选择张培基散文选的2/3册、CATTI二笔实务教程(任选一)

  二、专业课复习特点

  D)周一到周五,每天3小时,两个小时一段英译汉一段汉译英,剩下一小时总结笔记,或者翻一翻最新的经济学人杂志(挑一个自己感兴趣的专栏坚持看下去即可)。

  考研[微博]总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。

  E)周末继续看完其他的参考书,适当玩一玩(看看外刊八卦、或者追追英剧美剧)。

  在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

  同样,目标校没有指定参考书的,务必看完(建议安排在5月)孔庆东《抢分红素材》③,外加思果《翻译研究》或者曹明伦《翻译之道:理论与实践》或者钱歌川《翻译的技巧》3选1即可④。

  参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

  9-11月——神功大成

  答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

  任务目标:背诵百科,背诵政治,掐表模考

  三、专业课复习全年规划

  F)周一三五上午背百科,下午做较新的真题——如果公布的话(如果不公布,就做类似院校的,外加本校回忆版)——这时候注意是整套做,三小时一科,掐表。

  1、零基础复习阶段(6月)

  G)周二周四上午串政治、下午练习写作。小作文主要是格式熟悉透彻就好,重点是中英文的大作文练笔。9、10月就报名啦!周末记得关心一下最新的院校政策。

  本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

  嘱咐一句:百科看起来杂乱无章,但实际核心的考点大约有110分,就那么点东西,“各校所出略同”)。如果一定自己复习叶朗《中国文化读本》⑤和卢晓江《自然科学史12讲座》⑥是必须看的。另外可选读丁往道老师(中文版即可)的《英语写作手册》⑦。

  2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)

  文章来源:跨考教育

  本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

  3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)

  本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

  4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)

  总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图